༄༅། །ཇོ་གཅོད་བདུད་བཞི་ཀུན་བཅོམ། ། 
Jo Chöd Destroyer of the Four Maras 
扎林新寶藏 – 摧壞四魔施身法 

གནས་དབེན་པར་བག་ཕེབས་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ 
Relaxing in an isolated place, chant: 
休息於寂靜無人之地,然後唱誦:

ཕཊ༔ 
phat! 呸! 

ཕ་བརྒྱུད་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་༔ 
pha gyü thab gyi nel jor dang 
Method Yogis of the Father Lineage, 
父續傳承方便之勇父 

མ་བརྒྱུད་ཤེས་རབ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ 
ma gyü she rab kha droi tshok 
Wisdom Dakinis of the Mother Lineage, 
母續傳承智慧之空行

 སྲས་བརྒྱུད་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ 
sä gyü dön gyi lha tshok la 
Divine Hosts of the Son Lineage, 
子續傳承殊聖之教主 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། 
söl wa deb so ngö drub tsöl 
I beg you, bestow siddhis! 
祈請聖眾加持我成就 

༼ དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ༽ 
Refuge & bodhicitta 
皈依及發心 

ཕཊ༔ phat! 呸! 

རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ 
tsa wa sum la kyab su chi 
In Three Roots, I take refuge. 
我今皈依上師三根本 

ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ 
go sum kün zang chö pä trin 
I shall release the three realms! 
願我三界之中得解脫 

སྒོ་གསུམ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ 
Body, speech, mind, Samantabhadra offerings, 
nam ka nyam phar rab tu bül 
身語意皆為法性供養 

ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབུལ༔ 
Equal to space, I perfectly offer. 
我等供養圓滿虛空界 

ཕཊ༔ Phat ! 呸!

གཅེས་འཛིན་བོར་བའི་ལྷ་བདུད་བཅོམ༔ 
che dzin bor wai lha düd chom 
Divine abandonment of self-cherishing destroys Mara. 
斷除我執摧壞四陰魔 

ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་འཆི་བདག་བསྒྲལ༔ 
ting dzin sem pay chi dag drel 
The Samadhi-Sattva frees from the Lord Of Death 
三摩地尊化為黑死主 

གཟུགས་ཕུང་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ༔ 
zuk phung chöd jin gya tsho bül 
May oceanic offering and giving of my body 
獻出身軀如無邊大海 

འགྲོ་ཀུན་ཉོན་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གྱུར༔ 
dro kün nyön she drib jong gyur 
Cleanse all beings’ obstacles to liberation and enlightenment! 
祈願除去無明得解脫 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ OM AH HUNG HA HO HRIIH 唵 啊 吽 哈 呵 舍 

༼ ཅི་ནུས་བསགས་ཏེ་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་སྤྲུལ་བྱ། མཐར་བསྔོ་བ་ནི༔ ༽ 
Accumulate as many as you can, with visualizations of purification, increase, transformation, and emanation. 
盡力作淨觀、增量、轉化、顯現各修持。

༼བསྔོ་བ༽ Dedication 迴向 

ཕཊ༔ phat! 呸!

 ཕན་བདེ་མ་ལུས་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ 
phän de ma lü kun la ngo 
All benefit and bliss, I dedicate to all! 
我今迴向功德於眾生 

མཆོད་ཡུལ་མགྲོན་ཀུན་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ 
chö yül drön kun tsim gyur nä 
Having satisfied all guests with the offerings, 
自身供養滿足各賓客 

སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་རྒྱུན་ཆད་དེ༔ 
dug ngäl ma lü gyün chä de 
May the continuum of all suffering be cut 
無始以來紛亂盡斷除 

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ 
dro kün sang gyä nyur tob shog 
And may all beings swiftly attain Buddhahood! 
祈願眾生速証佛淨土 

ཅེས་ པ་རྨ་ཆེན་སྦོམ་རའི་རི་ཞོལ་དུ་པདྨ་དྲག་གླིང་པའི་རིག་ཀློང་ནས་རྡོལ་བ་བཞིན་ཡི་ གེར་བཀོད་པས་འགྲོ་ཀུན་བདུད་བཞི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་གུ༔ 
This was set down in writing just as it emerged from the rig-pa awareness of Padma Drag-Ngag Lingpa (1922-1959) at the base of Father Machen Bomra’s Mountain. 
伏藏師蓮華猛咒州於阿尼瑪卿山山腳,於座下休息間本覺顯現,腦中自然浮現字句並寫下此軌。