The Wish- Fulfilling Gem:
A Sadhana of the Reverend Lord Manjusri

Buddha Manjushri

The Wish-Fulfilling Gem: A Sadhana of the Reverend Lord Manjusri, by Khenchen Lama Rinpoche, Pelgyeypa Dorje

༄༅།།རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ།།

The Wish-Fulfilling Gem:

A Sadhana of the Reverend Lord Manjusri

(rje btsun ‘jam dpal dbyangs kyi sgrub thabs yid bzhin nor bu zhes bya ba)

by Khenchen Lama Rinpoche, Pelgyeypa Dorje

(mkhan chen bla ma rin po che dpal dgyes pa rdo rje)

དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནི།

First, the Going for Refuge and Generation of Bodhicitta are as follows:

ཨ༔ རང་ཉིད་བདེ་བཤེགས་སྙིང་པོ་ལ༔

AH: RANG-NYIY DÉ-SHEK NYING-PO LA

AH: To my own Buddha Nature, the Essence of the Sugata1, ༔

རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

RANG-NGO SHEY-PAY KYAP SU CH’I

I go for refuge, knowing it to be my own true face. ༔

མ་དག་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔

MA-DAK KHYAM-PA’Y DRO-WA KÜN

So that all living beings, impure and wandering, ༔

རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

RANG-DRÖL CH’EN-POR SEM KYEY DO

May be freed within the great self-liberation, I generate the Mind of Awakening (bodhicitta). ༔

བར་དུ་དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་ནི།

In the middle, the main practice, the Generation of the Deity, is as follows:

ཨེ་མ་ཧོ།།

É-MA-HO

How wondrous.

ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས།

KA-DAK TRÖ-DREL NGANG-NYIY LAY

From out of the natural state of primordial purity, free from elaboration,

ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་བརྒལ་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས།།

LHÜN-DRUP T’Ö-GEL JA-ZER T’RIK

Spontaneously accomplished rainbow beams of spontaneous presence amass:

རང་རིག་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༑༑

RANG-RIK SEL-TONG YÉ-SHEY KU

The Awakened Form of self-awareness, luminous yet empty,

རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས།།

JÉ-TSÜN P’AK-PA JAM-PEL-YANG

The Reverend Lord, Ārya Mañjuśrī;

མཚན་དཔེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་དཔལ།།

TS’EN-PEY LONG-CHÖ-DZOK-KU’I PEL

In the glory of the Sambhogakāya’s marks and signs [of Buddhahood],

དགྱེས་ཞལ་འཛུམ་པས་འགྲོ་ལ་གཟིགས།།

GYEY ZHEL DZUM-PAY DRO LA ZIK

Gazing upon living beings with a smiling face of delight,

ཕྱག་གཡས་མཁྱེན་རབ་རལ་གྲི་འཛིན།།

CH’AK YAY KHYEN-RAP REL-DRI DZIN

His right hand holding the sword of sublime understanding,

གཡོན་པར་ཨུཏྤལ་པོ་ཏིས་མཛེས།།

YÖN-PAR UT-PAL PO-TI DZEY

In his left, an Utpala flower beautified by a volume of scripture,

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།།

ZHAP NYIY DOR-JÉ-KYIL-TRUNG ZHUK

His two legs resting in the Vajra cross-legged posture,

གསལ་དག་བརྟན་པའི་ཞི་གནས་ངང་།།

SEL-DAK TEN-PA’Y ZHI-NAY NGANG

Within a state of Calm Abiding (śamatha) which is clear, pure, and stable.

ལྷག་མཐོང་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ལ།།

LHAK-T’ONG CH’Ö-KU’I LA-MA LA

To the Dharmakāya Guru of Higher Vision (vipaśyanā),

རང་ངོ་ཤེས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།

RANG-NGO SHEY-PAY CH’AK-TS’EL LO

I bow deeply, knowing him to be my own true face.

གང་སྣང་ཀུན་བཟང་རྒྱན་དུ་མཆོད།།

GANG-NANG KÜN-ZANG GYÜN-DU CH’Ö

I continuously make the offerings of Samantabhadra, that of whatever manifests.

རང་ཤར་ཀུན་གྲོལ་ངང་དུ་བཤགས།།

RANG-SHAR KÜN-DRÖL NGANG DU SHAK

I confess within the state of liberating all that naturally arises.

གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་རྗེས་ཡི་རང་།།

NYIY-DZIN DREL-WAR JEY-YI-RANG

I rejoice free of dualistic fixation.

འཁོར་གསུམ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར།།

KHOR-SUM KYÉ-MEY CH’Ö-KHOR KOR

I request that you turn the Dharma Wheel whose three spheres are unborn2.

དུས་བཞི་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས།།

DÜ-ZHI PHO’N-GYUR MEY-PAR ZHUK

I implore you to abide unchanging throughout the four times.

སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གསལ།།

NANG-S’IY GYEL-WA’Y ZHING DU SEL

Please illuminate apparent existence as the Fields of the Victorious Ones.

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་ཐུན་གྱི།།

ZHI GYAY WANG DRAK CH’OK-T’ÜN GYI

The uncontaminated mass of virtue from pacifying, increasing, magnetizing and subduing3,

དགེ་ཚོགས་ཟག་མེད་འགྲོ་ལ་བསྔོ།།

GÉ-TS’OK ZAK-MEY DRO LA NGO

Supreme and common, I dedicate to living beings.

Recite:

ཨོྃ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ

O A RA PA CA NA DHĪH

[Tibetan pronunciation:

O A RA PA TSA NA DHĪH]

དང་།

And [then]:

ཏཱཾཿསྭ་ར་སྭཱ་སྟི་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིྃ་ཛཿ

SVARA SVĀSTI JÑĀNA HRĪ JAH

[Tibetan pronunciation:

SWARA SWĀSTI DZÑĀNA HRĪNG DZAH]

ཞེས་ཅི་མང་བཟླ།།

[Recite] as much as possible.

མཐར་དབང་བཞི་བླངས་པ་ནི།

In conclusion, the receiving of the Four Empowerments is as follows:

ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་གནས་བཞི་ལས།།

YI-DAM GYEL-WA’Y NAY-ZHI LAY

From the four places of the Meditation Deity, the Victorious One [Mañjuśrī],

འོད་འཕྲོས་རང་གི་སྒྲིབ་བཞི་དག།

Ö-T’RÖ RANG GI DRIP-ZHI DAK

Light radiates forth, purifying my four obscurations.

དབང་བཞི་ཐོབ་པའི་རྩལ་སྣང་རྫོགས།།

WANG-ZHI T’OP-PA’Y TSEL-NANG DZOK

The dynamic manifestations4 of obtaining the Four Empowerments are completed;

སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་སྨིན།།

KU-ZHI GO’N-P’ANG NGÖN-DU MIN

And the level of the Four Bodies of Awakening (kāyas) is manifestly ripened.

སླར་ཡང་སྣང་སྲིད་འོད་དུ་ཞུ།།

LAR-YANG NANG-S’IY Ö DU ZHU

Once again, apparent existence melts into light.

ཡེ་ནས་དག་སྣང་གཉུག་མའི་ངང་།།

YÉ-NAY DAK-NANG NYUK-MA’Y NGANG

In the innate state of pure experience from the very beginning;

སྤྲོས་བྲལ་མི་ཤིགས་གཉུག་མའི་ཀློང་།།

TRÖ-DREL MI-SHIK NYUK-MA’Y LONG

In the innate expanse of the indestructible freedom from elaboration:

འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་གནས།།

DU’N-DREL MEY-PA’Y YING SU NAY

Rest within the basic space which is beyond meeting and parting.

ཨ་ཨ་ཨཱཿ

AH AH ĀH

ཞེས་པའང་རབ་གནས་མེ་བྱའི་དབོ་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པར་དད་གུས་དག་སྣང་གིས་ཕྱུག་པའི་བཀུར་འོས་དམ་པ་མཁའ་འགྲོ་རྗེ་བཙུན་རིག་འཛིན་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོས་ཡང་ཡང་སྐུལ་ངོར་བིརྱ་དྷཱ་ར་ཤྲཱི་ཨ་ནནྟ་བཛྲས་དབྱིན་ཡུལ་གངས་ལྡན་རི་སུལ་གྱི་རྫོགས་ཆེན་དུས་འཁོར་རི་ཁྲོད་དེ་ཉིད་དུ་བགྱིས་པར་དགེའོ།། །།

And thus, so it was that in response to the repeated request of Khandro Jétsün Rikdzin Yangchen Lhamo (mkha’ ‘gro rje btsun rig ‘dzin dbyangs can lha mo), a transcendent one worthy of copious honor, this was composed by the Vidyadhāra Śrī Ānanda Vajra (bidya dhaa ra shrii a nanta badzra), with pure vision of faith and admiration for the Second Victorious One [Padmasambhava], during the light side (waxing phase, dkar phyogs) of the second month (dbo zla) of the Fire Bird Year [2017] in the sixty year Tibetan astrological cycle (rab gnas), at the very location of the Mountain Hermitage of the Kālacakra of the Great Perfection (rdzog chen dus ‘khor ri khrod), in the snowy hills of England: Virtue!

(Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, late September-early October 2017, in the village of Rakkar near Sidhbari, in the Dharamsala area of Himachal Pradesh, India, at the request of Khenchen Lama Rinpoché, Pelgyeypa Dorjé and Khandro Rigdzin Yangchen Lhamo.)

1 Skt. sugatagarbha

2 ‘khor gsum skye med chos ‘khor; alternatively, “the Dharma Wheel of the unborn three spheres”. This refers to the emptiness of the subject, object and the action or relationship between them. Also known as the ‘thorough purity of the three spheres’ (‘khor sum rnam dag or ‘khor gsum rnam par dag pa) and ‘the (thorough) non-conceptualization/non-conceptuality toward the three spheres’ (‘khor gsum mi rtog pa or ‘khor gsum rnam par mi rtog pa). This itself is realized in the ‘the deep wisdom (jñāna) of total/thorough non-conceptuality/non-conceptualization/non-discurvity/non-discursiveness toward the three spheres’ (‘khor gsum rnam par mi rtog pa’i ye shes), and the ‘the discerning insight (prajñā) of non-reification/non-referentiality/non-fixation toward the three spheres’ (‘khor gsum mi dmigs pa’i shes rab).

3 The four awakening (or awakened) activities (phrin las)

4 rtsal snang