PRAYERS COMPOSED BY H.E KHENCHEN LAMA RINPOCHE

The White Flower Prayer: An Aspiration for HH the Dalai Lama, by Khenchen Lama Pelgyepa Dorje Rinpoche

གསལ་འདེབས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ།

The White Flower Prayer

ཨེ་མ་ཧོ།

E MA HO

སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་གཟིགས།

NYING-JE-CHEN-PÖ DRO KÜN P’HA-MAR ZIG

With your great compassion, you view all beings as your parents,

ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་གཟིགས།

SHEY-RAB-CHHEN-PÖ CHHÖ-NYI’ JI-ZHIN ZIG

With your great wisdom, you behold the nature of phenomena just as it is,

རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས།

DZOG-PA-CHHEN-PO’I LA-MA CHEN-RAY-ZIG

Guru of the Great Perfection, Avalokiteshvara:

བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག

TEN-DZIN GYAM-TSO’I ZHEY’-DÖN LHÜN-DRUB SHOG

May the wishes of Tenzin Gyatso be spontaneously accomplished!

ཤྲྰིས་སོ།

By Shri.

Composed by Khenchen Lama Pelgyeypa Dorje Rinpoche

Translated by Erick Tsiknopoulos

 

The Prayer of the Unchanging Vajra Diamond: A Supplication to HH the Dalai Lama, by Khenchen Lama Pelgyepa Dorje Rinpoche

༄༅། །གསོལ་འདེབས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ།


The Prayer of the Unchanging Vajra Diamond

ཨེ་མ་ཧོ།

E MA HO

སྟོང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན།

TONG-NYI’ CHHÖ-YING NGANG LAY MA YÖ ZHIN

While unwavering from within the continuity of emptiness, the basic space of phenomena,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྤྱན་རས་འགྲོ་ལ་གཟིགས།

T’HUG-JE-CHHEN-PÖ CHEN-RAY DRO LA ZIG

With your vast compassion you behold beings with your observing eyes,

ཕན་བདེའི་ལེགས་ཚོགས་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།

P’HEN-DEY LEG-TS’HOG JUNG-NAY CHHÖ KYI JE

Source of the goodness of benefit and happiness, lord of Dharma,

བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།

TEN-DZIN GYA-TS’HO’I ZHAB LA SÖL-WA DEB

To the eminence of Tenzin Gyatso, I pray:

རྟེན་འབྲེལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་།

TEN-DREL NAY-LUG TOG-PAR T’HUG-JEY ZUNG

Out of your great compassion, grace us with the realization of dependent arising’s true mode of abiding!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།

OM ĀH HŪNG VAJRA GURU JÑĀNA SIDDHI HŪNG

ཤྲྰིས་སོ།

By Shrī.

Composed by Khenchen Lama Pelgyeypa Dorje Rinpoche.

Translated by Erick Tsiknopoulos.

 

Flower of Saffron: A Prayer for the Flourishing of the Géluk Teachings, by Khenchen Lama Rinpoché, Pelgyeypa Dorjé

དགེ་ལུགས་བསྟན་རྒྱས་སྨོན་ལམ་གུར་གུམ་མེ་ཏོག

Flower of Saffron:

A Prayer for the Flourishing of the Géluk Teachings

(dge lugs bstan rgyas smon lam gur gum me tog)

by Khenchen Lama Rinpoché, Pelgyeypa Dorjé

(mkhan chen bla ma rin po che, dpal dgyes pa rdo rje)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos

ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཏཱི་ཡ།།

NAMO GURU ŚRĪ MATĪYA

[Homage to the Guru Śrī Matī (Tsongkhapa)]

རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་གཅིག་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར།།

GYEL KÜN YAP CHIK JÉ-TSÜN KHYEN-PA’Y TER

Sole father of all Victorious Ones, venerable lord who is the treasury of deep knowledge [Manjuśrī],

བརྩེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་སྤྱན་རིས་གཟིགས།།

TSÉ-CH’EN NYING-JÉ‘I RANG-ZUK CHEN-RAY-ZIK

Natural embodiment of great love and compassion, Avalokiteśvara,

མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།།

T’U-TOP NGA-DAK CH’AK-NA-DOR-JÉ‘I KU

Sovereign master of power and strength, the awakened form of Vajrapāṇi:

རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དམ་པས་དགེ་ལེགས་སྩོལ།།

NAM-SUM YER-MEY DAM-PAY GÉ-LEK TSÖL

May virtue and goodness be transmitted by the Transcendent Ones, in their indivisible three aspects.

རྒྱལ་བ་དབང་པོའི་ཏོག་གི་སྤྱན་སྔ་ནས།།

GYEL-WA WANG-PO’I TOK GI CHEN-NGA NAY

From the presence of the Victorious One Majestic Crown1,

མ་འོངས་མོས་པ་མཐའ་ཡས་བར་དག་ཏུ།།

MA-ONG MÖ-PA T’A-YAY BAR-DAK TU

Up until the Buddha Infinite Inspiration2 in the future,

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར།།

S’AY CHAY GYEL-WA’Y T’UK-DAM MA-YEL-WAR

Never forgetting the sacred heart-bonds of the Victorious Ones and their Heirs:

དགེ་ལུགས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།

GÉ-LUK GYEL-WA’Y TEN-PA GYAY GYUR CHIK

May the teachings of the Géluk Victorious One3 flourish.

ལྟ་བ་རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་དབུ་སེམས་དང་།།

TA-WA TEN-JUNG ZAP-MO’I U-SEM DANG

The View of the Middle Way4 and Mind Only5 of profound Dependent Arising,

སྒོམ་པ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་རྟུལ་ཞུགས་ཅན།།

GOM-PA TING-DZIN GYEL-PO’I TUL-ZHUK CHEN

The Meditation of having disciplined engagement in the King of Samādhis,

སྤྱོད་པ་གཙང་མ་ངུར་སྨྲིག་གར་གྱིས་མཛེས།།

CHÖ-PA TSANG-MA NGUR-M’IK GAR GYIY DZEY

The Conduct of beautifying with the dance of clean saffron robes:

འབྲས་བཟང་དགེ་ལུགས་བསྟན་པ་དར་གྱུར་ཅིག།

DRAY ZANG GÉ-LUK TEN-PA DAR GYUR CHIK

May the excellent Fruition of the Géluk teachings spread.

འཇམ་མགོན་རྒྱལ་བ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ནས།།

JAM-GÖN GYEL-WA LOB-ZANG DRAK-PA NAY

From the Gentle Protector, the Victorious One Lobzang Drakpa6,

རྒྱལ་པཎ་ཟུང་དང་མདོ་སྔགས་མཁས་གྲུབ་ཚོགས།།

GYEL PAN ZUNG DANG DO-NGAK KHAY-DRUP TS’OK

To the duo of the Dalai Lama and Paṇchen Lama7, and the host of accomplished scholars of Sūtra and Mantra,

བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་ཇི་སྙེད་བྱོན་པ་ཡི།།

TEN-DRO’I PEL DU JI-NYEY JÖN-PA YI

All those who arrived for the glory of the Buddhist Teachings and living beings:

དགེ་ལུགས་བླ་མའི་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག།

GÉ-LUK LA-MA’Y TEN-PA PEL GYUR CHIK

May the teachings of the Géluk gurus proliferate.

ཕྱི་ལྟར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་བསྟན་པ་འཛིན།།

CH’I-TAR T’Ö-SAM-GOM-PAY TEN-PA DZIN

Outwardly, upholding the teachings of study, contemplation, and meditation,

ནང་ལྟར་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་མཛད་པ་སྐྱོང་།།

NANG-TAR CH’AY-TSÖ-TSOM-PA’Y DZAY-PA KYONG

Inwardly, nurturing the deeds of exposition, debate, and composition,

གསང་བ་མདོ་སྔགས་ལམ་རིམ་ཕན་བདེ་སྤེལ།།

SANG-WA DO-NGAK LAM-RIM P’EN-DÉ PEL

Secretly, propagating the benefit and happiness of the stages of the path8 for Sūtra and Mantra:

དགེ་ལུགས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤེལ་གྱུར་ཅིག།

GÉ-LUK GYEL-WA’Y TEN-PA PEL GYUR CHIK

May the Géluk teachings of the Victorious One expand.

ཅེས་པ་འདི་ཡང་རབ་གནས་མེ་སྤྲེལ་ཁྲུམས་ཟླའི་གཟའ་ཚེས་དགེ་བར་འཇམ་མགོན་བསྟན་འཛིན་གྱིས་ངོར་ཤྲཱིཿཨེ་མ་ཧོས་ཡུ་རོབ་དྷརྨཱ་གླིང་ནས་བགྱིས་པར་དགེའོ།། །།

And so it was that at the request of Jamgön Tenzin (‘jam mgon bstan ‘dzin), on a positive day during the month of T’rum (the 5th month, khrums) in the Fire Monkey Year (2016, me sprel) of the sixty-year Tibetan astrological cycle (rab gnas), this was composed by Śrī Émaho (shriih e ma ho-) at Dharma Ling (dharmaa gling) in Europe: May it be virtuous.

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, March 2017, in Delhi and McLeod Ganj, India.

1 dbang po’i tog (Sanskrit: Indraketu), the fourth of the seven Buddhas who preceded Śākyamuni Buddha (sangs rgyas rab bdun)

2 mos pa mtha’ yas (Sanskrit: probably Ananta-adhimukta), the last of the 1002 Buddhas of this fortunate eon (bhadrakalpa)

3 Tsongkhapa (gtsong kha pa)

4 Mādhyamika (dbu ma)

5 Cittamātra (sems tsam pa)

6 Tsongkhapa (gtsong kha pa)

7 rgyal paN zung

8 lam rim

 

༄༅། ། གདུང་སྲས་འཇིགས་མེད་ཚེ་དབང་ཕྲིན་ལས་ནོར་བུའི་ཡང་སྲིད་ མྱུར་བྱོན་གསོལ་འདེབས། །

The Prayer for the Swift Rebirth

of Dungsay Jikme Tsewang Thinley Norbu Rinpoche

by Khenchen Lama Pelgyepa Dorje Rinpoche

ཨེ་མ་ཧོ། །

EMAHO! – How Marvelous!

ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་གཉུག་མའི་གཞལ་ཡས་ནས། །

CHHÖ-YING KA-DAK NYUK-MAY ZHEL-YAY NAY

Within the immeasurable mansion of the primordially pure, on-going basic space of phenomena,

ངེས་དོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

NGEY-DÖN LHÜN-DRUB GYEL-WA T’UK-JE-CHEN

Is the compassionate Victor, spontaneously present as the definitive meaning:

འཇིགས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུའི། །

JIK-DREL CHHÖ KYI GYEL-PO YE-SHEY KU’I

To the son of the Dharma King Jikdrel’s wisdom form,

གདུང་སྲས་ཕྲིན་ལས་ནོར་བུ་གསོལ་བ་འདེབས། །

DUNG-SAY T’RIN-LAY NOR-BU SÖL-WA DEB

Dungsay Thinley Norbu, I pray.

སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །

NANG-SRI NAM-DAK YING LAY MA YÖ KYANG

Although you do not waver from the space of the utter purity of appearance and existence,

ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །

NGEY-PA NGA-DEN LONG-CHÖ DZOK-PAY KU

In order to dispel the darkness of the five degenerations, may your Sambhogakaya imbued with five-fold certainty

ཡང་སྲིད་རྩོད་བྲལ་ཟླ་གཞོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

YANG-SRI TSÖ-DREL DA-ZHÖN TRÜL-PAY KU

And the youthful moon of your indisputable rebirth as a Nirmanakaya

སྙིགས་ལྔའི་མུན་ནག་བསལ་ཕྱིར་མྱུར་བྱོན་གསོལ། །

NYIK NGAY MÜN-NAK SEL CHHIR NYUR JÖN SÖL

Swiftly come, I pray.

རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་ཀ་ར་ཡི། །

GYEL KÜN CHI-ZUK PAY-MA-KA-RA YI

Victorious regent of the universal form of all Conquerors, Padmakara,

རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །

GYEL-WAY GYEL-TS’AB DAM-PA CHHÖ KYI JE

Lord of the sublime Dharma,

འཇིགས་མེད་ཚེ་དབང་ཕྲིན་ལས་ནོར་བུ་ཉིད། །

JIK-MEY TS’E-WANG T’RIN-LAY NOR-BU NYI

Jikme Tsewang Thinley Norbu,

བདག་ཅག་ཞིང་གི་མགོན་དུ་མྱུར་བྱོན་གསོལ། །

DAK-CHAK ZHING GI GÖN DU NYUR JÖN SÖL

Swiftly come to guide us in our realm, I pray.

སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །

NGA-GYUR RIK-DZIN GYÜ-PAY JIN-LAB DANG

Through the blessings of the lineage of Early Translation School Vidyadharas,

དད་གུས་དམ་ཚིག་གཙང་མའི་བདེན་པ་དང་། །

DAY-GÜ DAM-TS’IK TSANG-MAY DEN-PA DANG

The truth of our pure faith, devotion, and sacred bonds,

རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །

TEN-DREL LU-WA-MEY-PAY NÜ-T’U YII

And the power and might of infallible interdependence,

ཀློང་ཆེན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་མྱུར་བྱོན་གསོལ། །

LONG-CHHEN TEN-PAY DAK-PO NYUR JÖN SÖL

May the sovereign of Longchenpa’s teachings swiftly come, I pray.

མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་དམ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་དང་། །

KHEN LOB CHHÖ-GYEL DAM-PAY GYÜ-DZIN DANG

May the holder of the sublime lineage of the Abbot, Acharya, and Dharma King,

སྙིང་ཐིག་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་ལ། །

NYING-T’IK NYING-PO’I TEN-PA KYONG-WA LA

The guardian of the essential teaching of the Nyingt’ik,

ལུང་རྟོགས་བཤད་སྒྲུབ་སྤེལ་བའི་གདུང་སྲས་ཀྱི། །

LUNG-TOK SHAY-DRUB-PEL-WAY DUNG-SAY KYI

The clan son who explains, practices, and spreads transmission and realization,

ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་རང་གཟུགས་མྱུར་བྱོན་གསོལ། །

YE-SHEY LA-MAY RANG-ZUK NYUR JÖN SÖL

The very embodiment of timeless awareness as the Guru, swiftly come, I pray!

ཞེས་པ་རབ་རྒྱན་ལྕགས་ཡོས་མགོ་ཟླའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་པ་བཅུ་ཡི་ཉིན་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའ་རིག་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར་གང་ཤར་དུ་སུ་ཁ་བཛྲའི་ཚོགས་གྲལ་ནས་གདུང་སྲས་དམ་པ་ལ་བཅོས་མིན་དད་གུས་ཅན་ཤྲཱི་ཨ་ནནྟ་བཛྲས་བྲིས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག

And thus, in the year of Intense Adornment [the 17th year of the Rabjung Cycle], the Iron Rabbit Year, on the 10th day of the 11th month during the phase of the waxing moon, in response to the requests of Dewa Dorje, Namkha Rikdzin, during a ganachakra offering sponsored by Sukhavajra, one who has uncontrived faith and devotion to the sublime Dungsay, Shrī Ananda Vajra [Khenchen Lama Pelgyepa Dorje Rinpoche] composed this, writing down whatever came to mind. May it be of benefit!

Translated by Erick Tsiknopoulos.

 

A Long Life Prayer for

Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche by Khenchen Lama Pelgyepa Dorje Rinpoche

ཨེ་མ་ཧོ། །

EMAHO

How marvelous!

 

འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་པའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་རྗེ། །

JAM-YANG KHYEN-PAY WANG-CHHUK LA-MA JÈ

Gentle and melodious, powerful lord of understanding, master guru,

 

བརྩེ་ཆེན་འགྲོ་ཁམས་སྐྱོང་བའི་སྤྲུལ་པའི་གར། །

TSÈ-CHHEN DRO-KHAM KYONG-WAY TRÜL-PAY GAR

Greatly loving, miraculous dance that nurtures the worlds of beings, 


གང་དགར་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྟོན་མཛད་པའི། །

GANG-GAR NA-TS’HOK GYU-T’HRÜL TÖN DZAY-PAY

Guide who displays all kinds of magical illusions at will:


རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །

NAM-DREN GYEL-WAY WANG-PO ZHAB-TEN SHOK

May the victorious sovereign live long!

 

ཤྲཱིས་སོ།

By Shrī [Khenchen Lama Pelgyepa Dorje Rinpoche].

 

Translated from Tibetan by Erick Tsiknopoulos.

 

The Primal Rosary of Precious Stones:

A Long Life Prayer for His Eminence Chögyal Namkhai Norbu Rinpoché

༧སྐྱབས་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྟན་གསོལ་རིན་ཆེན་དང་པོའི་ཕྲེང་བ།།

(skyabs rje cho rgyal nam mkha’i nor bu rin po che la brtan gsol rin chen dang po’i phreng ba)

by Khenchen Lama Pelgyeypa Dorjé Rinpoché

(mkhan chen bla ma dpal dgyes pa rdo rje rin po che)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos

ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པུནྱེ་ཛྙཱ་ན་ཡེ།།

NAMO MAHĀGURU PUYE-JÑĀNAYE!

(HOMAGE TO THE GREAT TEACHER OF GOOD KARMIC POTENTIAL AND DEEP WISDOM!)

ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་།།

TS’É-PAK-MEY GÖN CH’I-MEY PAY-MA-JUNG

The Defender Amitāyus, the Deathless Padmasambhava,

གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་སོགས།།

TSUK-TOR-NAM-GYEL DRÖL-MA KAR-MO SOK

Uṣṇīṣavijayā, White Tārā and the rest;

རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།

RIK-DZIN TS’É YI LHA-TS’OK JIN-LAP KYIY

Through the blessings of the Vidyādhara Deity Assemblies of Longevity,

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིངས་གྱུར་ཅིག།

PEL-DEN LA-MA’Y KU-TS’É S’ING GYUR CHIK

May the lifespan of the Glorious Guru be prolonged.

གངས་རིའི་མགོན་ལ་ཤེས་བྱའི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན།།

GANG-RI’I GÖN LA SHEY-JA’Y GYU-TSEL TEN

Teaching the arts of the fields of knowledge to the Defenders of the Snowy Mountain Land,

སྙིགས་ལྔའི་འགྲོ་ལ་རྫོགས་ཆེན་ཁྱབ་པར་བརྡལ།།

NYIK-NGA’Y DRO LA DZOK-CH’EN KHYAP-PAR DEL

Spreading far and wide the Great Perfection1 to living beings of the Five Degenerations,

འཛམ་གླིང་ཡོངས་ལ་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་ཅན།།

DZAM-LING YONG LA P’EN-DE’I T’RIN-LAY CHEN

One of Awakened Activity which brings benefit and happiness to the whole world:

ཆོས་རྒྱལ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ཞབས་བརྟན་གསོལ།།

CH’Ö-GYEL NAM-KHA’Y NOR-BU ZHAP-TEN SÖL

I pray that the honored feet of Chögyal Namkhai Norbu remain firm.

སྔ་འགྱུར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་པར་འཛིན།།

NGA-GYUR DZOK-PA-CH’EN-PO’I GYÜ-PAR DZIN

Upholding the lineage of the Early Translations’ Great Perfection,

ཕྱི་འགྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་རྒྱུན་སྐྱོང་།།

CH’I-GYUR CH’AK-GYA-CH’EN-PO’I S’ÖL-GYÜN KYONG

Sustaining the tradition of the Later Translations’ Great Seal2,

ཡང་འགྱུར་ལུས་སྦྱོང་འཕྲུལ་འཁོར་རྩལ་འདོན་སྤེལ།།

YANG-GYUR LÜ-JONG T’RUL-KHOR TSEL-DÖN PEL

Propagating the emphasis on the New Translations’ physical exercises of the Magic Wheel3:

ཟློས་གར་རིག་པའི་དཔའ་བོ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ།།

DÖ-GAR RIK-PA’Y PA-WO TEN-ZHUK SÖL

I pray that the Dancing Hero of Intrinsic Awareness may firmly abide.

སློབ་ཚོགས་དམ་ཚིག་དད་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ།།

LOP-TS’OK DAM-TS’IK DAY-PAY TEN CHING DREL

Due to the interdependent connection formed by the Sacred Commitment4 and faith of his hosts of disciples,

བདག་གིས་ལྷག་བསམ་དག་པས་སྨོན་ཚིག་མཐུས།།

DAK GIY LHAK-SAM DAK-PAY MÖN-TS’IK T’Ü

By the power of my words of aspiration, made with pure altruistic motivation,

བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་གསང་གསུམ་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན།།

TEN-DRO’I DÖN DU SUNG-TS’É KEL GYAR TEN

For the sake of the Teachings and living beings, may his Three Secrets5 remain firm for a hundred eons;

ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་ས་གསུམ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག།

P’EN-DÉ’I T’RIN-LAY SA-SUM KHYAP GYUR CHIK

And may his Awakened Activity of benefit and happiness encompass the three planes of conditioned existence.

ཅེས་རབ་གནས་ས་ཁྱིའི་སྨན་ཆར་དགེ་བའི་དུས་བཟང་སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་དུས་ཆེན་ཉིན་འཛམ་གླིང་རྒྱལ་ཡོངས་ཞི་བདེའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་༧ཆོས་རྒྱལ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་མཆོག་གི་ཞབས་བརྟན་སྨོན་ལམ་དགོས་པར་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སོགས་༧མགོན་པོ་མཆོག་གི་སློབ་དུ་མས་ངོར་གང་དྲན་དུ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་གསོལ་སྨོན་དང་མགོན་པོ་གང་ཉིད་བརྟན་གསོལ་དུ་དབྱིན་ཡུལ་གངས་ལྡན་རི་བོའི་མགུལ་ནས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྨྲ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་བ་མཁན་ཆེན་བླ་མ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འམ་ཤྲཱིཿཨེ་མ་ཧོས་དེ་ཉིད་དུ་སྨོན་པར་དགེའོ།། །།

And so it was that on the positive auspicious occasion of Medicine Dawn (sman char) in the Earth Dog Year of the sixty-year Tibetan astrological cycle (rab gnas), the day of celebration for Medicine Buddha, in response to numerous disciples of this Supreme Defender, such as Khandro Pelden Lhamo Drölma and others, who stated the necessity of a long life prayer for the great captain of peace and happiness for all the nations of the world, His Eminence Chögyal Namkhai Norbu Rinpoché, whatever rose to mind, as a supplicating wish to the infinite array of the Three Roots and the Victorious Ones together with their Bodhisattva Heirs, and as a prayer for the stable longevity of this Defender himself, was written down on the slopes of a mountain in the snow country of England, by the Dharma Expounder of the Degenerate Age, a spiritual mendicant of the Śākyan lineage, Khenchen Lama Pelgyeypa Dorjé, or Śrī Émaho; who formulated aspirations just so: May it be virtuous!

(Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, September 18th 2018, at the request of Chögyal Namkhai Norbu Rinpoché’s students.)

1 rdzog chen, mahāsadhi (Dzogchen)

2 phyag rgya chen po, mahāmudrā

3 ‘phrul ‘khor (Trulkhor)

4 samaya

5 Or ‘Three Mysteries’, of Awakened/Enlightened Body, Speech and Mind, or Vajra Body, Speech and Mind

 

Long Life Prayer for H.E Khenchen Sonam Woser Rinpoche

殊胜真实厌离持宝间,
具足菩提之心如意树,
密乘证悟圆满硕果丰,
祈愿导师索南沃瑟久住世。

ཨེ་མ་ཧོ།
Emaho! How Wonderful;
ངེས་འབྱུང་རྣལ་མའི་ནོར་འཛིན་ཡོངས་བ་རུ།
In an absolute holding wealth of the true renunciation;
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ལྗོན་བཟང་འཁྲུངས།
Arising an excellent wishfulfilling tree of the Bodhicitta,
གསང་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་འབྲས་བུའི་ལེགས་སྨིན་པའི།
Ripening the fruit of the Great Secret magical display;
མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ཞབས་བརྟན་ཤོག
May Khenchen Sonam Wodzer have a long life!

By H.E Khenchen Lama Rinpoche

October 2015

White Utpala Flower:

A Garland of Praise for His Eminence Dzogchen Namdak Tulku Rinpoché

(skyabs rje rdzogs chen rnam dag sprul sku rin po che la bstod phreng utpal dkar po) by Khenchen Lama Rinpoché, Pelgyeypa Dorjé (mkhan chen bla ma rin po che dpal dgyes pa rdo rje)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos

 

CHANG-LO MA-CHÖ NYUK-MAY GYEN

Adorned by the yogic tresses of primordial simplicity,

ZHEL-RIY DZUM-KAR DA-WAY DZEY

Beautified by the moon of a smiling white face,

T’UK-JÉ TS’UNG-MEY TRUL-PA’Y KU

A Nirmāṇakāya of unequaled compassion:

SHAY-DRUP T’RIN-LAY CHEN LA TÖ

Praise be to the one with the awakened activity of exposition and practice.

 

NGA-GYUR TEN-PA’Y GYÜ-PA DZIN

Holding the lineage of the Early Translation teachings,

LUNG-TOK TEN-PA T’A-YAY KYONG

Maintaining limitless teachings of transmission and realization,

SANG-CH’EN T’RIN-LAY YONG-SU-PEL

Spreading widely the awakened activity of the Great Secret:

TEN-PA’Y GYEL-TS’EN RIN-PO-CH’É

A Precious One who is a victory banner of the Teachings.

 

KHYEN-RAP CHEN-ZUNG SER-NYAY TAM

Casting your golden fish of two eyes of highest understanding,

CH’Ö-DUNG KAR-PO CH’OK KÜN DRAK

Resounding your white conch of Dharma in all directions,

DZAY-ZANG KHOR-LO MU-T’AR KHYAP

Extending your wheel of good deeds to the furthest limits:

PAY-MA KAR-PO KHYÖ LA NGAK

Praise be to you, O White Lotus.

 

TS’A–DUNG SEL-WA’Y DUK-KAR TRA

Your white conch which dispels feverish torments is splendid,

GANG-DÖ JO-WA’Y BUM-ZANG SHIY

Your excellent vase which yields everything desired is auspicious,

P’UN-TS’OK PEL-BÉU’I LONG-CHÖ DÉ

The enjoyment of your glorious endless knot of abundance is blissful:

TEN-DROR MEN-PAR MÖN-LAM LEK

Your aspiration to serve the Teachings and living beings is superb.

 

Due to the circumstance of having a dream about Dzogchen Tulku Namdak Ch’öying Rinpoché, Śrī prayed thus with respect. Virtue!

Composed on the foreign date of December 24th, 2016.

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, December 28th 2016, in Boudhanath, Kathmandu, Nepal.

Diamond of Vajra:

A Long Life Prayer for the Venerable Elder Chao Khun Phratep Siddhivides of Wat Ananda Metyarama Thai Buddhist Temple

༸ཆོས་སྟོན་ཀློང་པོ་ཆོས་ཀུན་ཀྱི་ཞབས་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་བཞུགས་སོ།

(chos ston lkong po chos kun kyi zhabs brtan rdo rje’i pha lam bzhugs so)

by Khenchen Lama Pelgyeypa Dorjé Rinpoché

(mkhan chen bla ma dpal dgyes pa rdo rje rin poche)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos

ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཡེ།

NAMO GURU BUDDHA JNANAYE!

(HOMAGE TO THE GURU, THE BUDDHA, DEEP WISDOM!)

ཆོས་དབྱིངས་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་།།

CH’Ö-YING DÖ-MA’Y GÖN-PO KÜN-TU-ZANG

To the Primordial Defender of the Dharmadhātu, Samantabhadra,

ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།།

LONG-CHÖ-DZOK-KU CHOM-DEN DOR-JÉ-CH’ANG

To the Sabhogakāya, the Bhagavān Vajradhara,

སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ།།

TRUL-KU’I KU-CH’OK PAY-MA-JUNG-NAY LA

And to the supreme Nirmāṇakāya, Padmasambhava:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།

SÖL-WA DEP SO SAM-DÖN LHUN-DRUP SHOK

I supplicate: May your aspired aims be spontaneously accomplished.

ངེས་འབྱུང་རྣལ་མའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག།

NGEY-JUNG NEL-MA’Y TS’UL-T’RIM NAM-PAR-DAK

Completely purifying the Ethical Discipline (sīla1) of Genuine Renunciation,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་ཏིང་འཛིན་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས།།

JANG-CH’UP CHÖ-PA’Y TING-DZIN P’AR-CH’IN DZOK

Bringing to perfect culmination the Meditative Absorption (samādhi) of Bodhisattva Practice,

གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་སྨིན།།

SANG-CH’EN NGAK KYI SHEY-RAP YONG-SU MIN

Thoroughly ripening the Discerning Insight (pañña2) of Great Secret Mantra:

ཀློང་པོ་ཆོས་ཀུན་བསྐལ་བརྒྱ་ཞབས་བརྟན་ཤོག།

LONG-PO CH’Ö-KÜN KEL-GYA ZHAP-TEN SHOK

May the noble feet of the Venerable Elder Chao Kun Phratep Siddhivides remain firm for a hundred eons.

བསླབ་གསུམ་འདུས་པའི་དགོན་སྡེ་དར་ཞིང་རྒྱས།།

LOP-SUM DÜ-PA’Y GÖN-DÉ DAR ZHING GYAY

May your monastery, which incorporates the Three Trainings (tisikkhā3), grow and flourish,

བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་ཉི་འོད་ས་གསུམ་ཁྱབ།།

SHAY-DRUP TEN-PA’Y NYI-Ö SA-SUM KHYAP

May the sunlight of your Teachings of Explanation and Practice pervade the Three Terrains (tibhūmi4);

མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་ཀུན་རྒྱུན་ཆད་ནས།།

MA-RIK MÜN-SEL DUK-NGEL KÜN GYÜN-CH’AY NAY

And, dispelling the darkness of ignorance and severing the flow of suffering,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་ཁམས་མཛེས་གྱུར་ཅིག།

KÜN-TU-ZANG-PO’I ZHING-KHAM DZEY-GYUR CHIK

May you come to beautify the Pure Land of Samantabhadra.

ཅེས་པ་འདི་རབ་གནས་ས་ཁྱིའི་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པར་སེངྒྷ་གླིང་གི་ཝཊ་ཨ་ནནྟ་རྨད་ཡ་ར་མའི་ཐེ་ལན་ནང་བསྟན་ལྷ་ཁང་དུ་Wat Ananda Metyarama Thai Buddhist Templeཡོངས་གྲགས་སུ་མཁན་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་འམ་ཤྲཱིཿནནྟ་བཛྲས་དེ་ཉིད་དུ་ཆོས་སྟོན་དམ་པ་གང་གི་གསང་གསུམ་བརྟན་པའི་ལེགས་སྨོན་དུ་བགྱིས་པར་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ།། །།

And so it was that, on the the day of Second Victory in the Ninth Month of the constellation Aśvinī of the Earth Dog Year of the sixty year Tibetan astrological cycle (rab gnas sa khyi’i tha skar dkar phyogs rgyal ba gnyis par), in the Thai Theravāda Buddhist monastery of Singapore which is widely known as Wat Ananda Metyarama Thai Buddhist Temple, Khenchen Lama Rinpoché, or Śrī Ananda Vajra, on that very spot, composed an aspiration of good wishes for the stability of the Three Secrets (of body, speech and mind) of their sublime Dharma teacher (the Venerable Elder Chao Kun Phratep Siddhivides). Thus I pray that the Victorious Ones together with their Bodhisattva Heirs, throughout all directions and times, may accomplish this accordingly!

(Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, October 31st, 2018.)

1 Sanskrit: śīla

2 Sanskrit: prajñā

3 Sanskrit: triśika

4 Sanskrit: tribhūmi or bhūmitraya. Terrestrial, celestial and subterranean.

 

མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་འཛིན་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོའི་ཞབས་བརྟན།

Long Life Prayer for ākinī Rigdzin Yangchen Lhamo

(mkha’ ‘gro ma rig ‘dzin dbyangs can lha mo’i zhabs brtanby Khenchen Lama Pelgyeypa Dorjé Rinpoché (mkhan chen bla ma dpal dgyes pa rdo rje rin po che)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos

ཨེ་མ་ཧོ།།

É-MA-HO

How wondrous.

ཆོས་སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དཔལ།།

CH’Ö-KU’I KHAN-DRO KÜN-TU-ZANG-MO’I PEL

The Ḍākinī of the Dharmakāya, the glorious Samantabhadrī,

ལོངས་སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར།།

LONG-KU’I KHAN-DRO JÉ-TSÜN DRÖL-MA KAR

The Ḍākinī of the Sambhogakāya, the Reverend Lady White Tārā,

སྤྲུལ་སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་མནྡ་ར་ཝ་མཆོག།

TRUL-KU’I KHAN-DRO MANDA-RA-WA CH’OK

The Ḍākinī of the Nirmāṇakāya, the supreme Mandāravā,

ཡང་སྤྲུལ་མཁའ་འགྲོ་འཇིགས་མེད་ཆོས་སྒྲོན་དང་།།

YANG-TRUL KHAN-DRO JIK-MEY CH’Ö-DRÖN DANG

The reincarnated Ḍākinī, Jigmey Chödrön,

མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་ཉིད།།

KHAN-DRO RIK-DZIN YANG-CHEN LHA-MO NYIY

And the Ḍākinī Rigdzin Yangchen Lhamo herself:

སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་བཞེད་དོན་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག།

KU-TS’É TEN CHING ZHEY-DÖN LHÜN-DRUP SHOK

May her longevity be stable; and may her aspired aims be spontaneously accomplished.

ཅེས་པ་རབ་གནས་མེ་བྱའི་ཟླ་༨ཚེས་༡༦དགེ་བར་དད་གུས་དམ་གཙང་གིས་ཤྲཱིཿཨེ་མ་ཧོས་སྨོན་པར་དགེའོ།།

And thus, so it was that on the positive date of the 16th day of the 8th month of the Fire Bird Year in the sixty year Tibetan astrological cycle (rab gnas), this aspiration was made with faithful devotion and pure commitment by Śrī Émaho: Virtue!

།། སྤྱི་ལོ་༢༠༡༧་ཟླ་༡༠་ཚེས་༦་ལ།།

[Written] on the 6th day of the 10th month of the foreign year 2017 (October 6th, 2017).

(Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, in the village of Rakkar, near Dharamsala, India, on October 11-15th, 2017, at the request of Khenchen Lama Pelgyeypa Dorjé Rinpoché).

A Praise and Prayer for Erick Tsiknopoulos by Khenchen Lama Pelgyeypa Dorjé Rinpoché, 2010 
(mkhan chen bla ma dpal dgyes pa rdo rje rin po che)

ཨེ་མ་ཧོཿ
É-MA-HO
How wondrous!

ཨེ་རིག་སྟོང་པའི་ཤེས་རབ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་།།
É: RIK TONG-PA’Y SHEY-RAP TRA-SHIY SHING
E: The good fortune of the Discerning Insight of Empty Intrinsic Awareness, 

ཝཾ་རིག་སྣང་བའི་ཀུན་བཟང་བདེ་ལེགས་པོ།།
WAM: RIK NANG-WA’Y KÜN-ZANG DÉ-LEK-PO
VAM: The auspiciousness of the Universal Excellence of Apparent Intrinsic Awareness, 

ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་གཞན་ཕན་ཅན།།
ZUNG-JUK TRUL-PA’Y LO-TSĀ ZHEN-P’EN CHEN
The Translator who is an emanation of their integral unity, imbued with benevolence:

རྟེན་འབྲེལ་དམ་པའི་གྲོགས་ལ་བསྟོད་པ་བགྱི།།
TEN-DREL DAM-PA’Y DROK LA TÖ-PA GYI
Praise be to this friend of sublime interdependence;

བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག།
TEN DANG DRO-WA’Y DÖN CH’EN DRUP-PAR SHOK
May he accomplish great benefit for the Teachings and living beings.

ཅེས་པའང་ཅི་དྲན་དུ་ཤྲཱིས་སྨྱོན་པས་སྨོན་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །
And so the Madman Śrī prayed thus, with whatever came to mind. May it be of significance!

 

༧ཕུབ་རྡོ་རྗེ་དབང་འདུས་ཀྱི་བརྟན་གསོལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།

Garland of Jewels: A Long Life Prayer for P’ub Dorjé Wangdü

(phub rdo rje dbang ‘dus kyi brtan gsol nor bu’i khreng ba) by Khenchen Lama Rinpoche, Pelgyeypa Dorjé (mkhan chen bla ma rin po che, dpal dgyes pa rdo rje)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos

ཨེ་མ་ཧོ།།

É-MA-HO

How marvelous!

ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བྱིན་ལ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས།།

OR-GYEN PAY-MA’Y JIN LA T’UK LA T’RUNG

With the blessing of Oḍḍiyāna Padma, born in his Awakened Mind,

དྲང་བདེན་ངེས་ཤེས་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས།།

JAM-TSÉ NYING-JÉ TEN DANG DRO LA GONG

With loving-kindness and compassion, considering the Teachings and living beings,

དྲང་བདེན་ངེས་ཤེས་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས།།

DRANG-DEN NGEY-SHEY P’EN-DÉ’I T’RIN-LAY GYAY

With sincerity and certainty, expanding the Awakened Activity of benefit and happiness:

ཕུབ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དབང་འདུས་ཞབས་བརྟན་ཤོག།

P’UP-CH’OK DOR-JÉ WANG-DÜ ZHAP-TEN SHOK

May the honored feet of P’ubch’ok Dorjé Wangdü remain firm.

ཅེས་པ་འདི་ཡང་རབ་གནས་ས་ཁྱི་ཟླ་༦ཚེས་༨དགེ་བར་རིག་འཛིན་དབྱངས་ལྷ་མོས་ངོར་ཤྲཱིཿཨེ་མ་ཧོས་སྟག་ཚང་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་ནས་སྨོན་པར་དགེའོ།།

And thus so it was that, on a positive date, the 8th day of the 6th month of the Earth Dog Year of the Sixty-Year Tibetan astrological cycle (rab gnas), in response to the request of Rigdzin Yangchen Lhamo (rig ‘dzin dbyangs can lha mo), this prayer of aspiration was made by Śrī Émaho, in the Secret Cave of the Guru [Padmasambhava], Taktsang (stag tshang, in Paro, Bhutan). May it be virtuous!

(Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, August 26th, 2018.)

 

༄༅།།མཁའ་འགྲོ་༧རྗེ་བཙུན་མ་འཇམ་དབྱངས་དཔལ་མོའི་
བརྟན་གསོལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ།།
ན་མོ་གུ་རུ་དྷཱེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ།།
ངོ་བོ་ཀ་དག་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ།།
རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་རྗེ་བཙུན་མ།།
ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་འཇམ་དབྱངས་དཔལ་མོ་ཉིད།།
གསང་གསུམ་རྟག་བརྟན་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག།
ཅེས་པ་འདི་ཡང་རབ་གནས་ས་ཕག་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉི་མ་རིང་བར་མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་སམ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྐབས་སུ་མཁན་ཆེན་བླ་མ་འམ་ཤྲཱིཿ་ཨེ་མ་ཧོས་ཨེ་ཝཾ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྐྱེད་ཚལ། ཨེ་ཝཾ་སངས་རྒྱས་དགོན་གྱི་ཚོགས་གྲལ་ནས་སྨོན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ།། །།

SHORT PRACTICES BY H.E KHENCHEN LAMA RINPOCHE

ASPIRATION PRAYER

May I gain strength through grasping and spreading the Dharma doctrine,

May bodhicitta never leave me even for a moment during my lifetimes,

May I have the power to instantly help all sentient beings without trying,

May I and all of you sentient beings swiftly attain supreme enlightenment.

May blessings of all my lineage gurus enter my heart,

May yidams bring to fruition my virtuous aspirations through their blessings,

May my dakini and my protector always be on my side,

May all my virtuous intentions naturally arise as my activity.

I pray to Manjushri who encompasses wisdom of all Buddhas and Bodhisattvas,

I pray to Padmasambhava who grants auspicious blessings during difficult times,

I pray to my root guru who embodies the wisdom and the blessings to give me the power to return his kindness through service to all sentient beings.

May all sentient beings swiftly accomplish all their virtuous intentions.

Composed by Khenchen Lama Rinpoche 6/6/2006

The Great Seal (Mahāmudrā), by Khenchen Lama Rinpoché, Pelgyeypa Dorjé

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།།

The Great Seal (Mahāmudrā)

by Khenchen Lama Rinpoché, Pelgyeypa Dorjé

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos

ཨེ་མ་ཧོ།།

ÉMAHO! (How wondrous!)

ལྟ་བ་གཟུང་འཛིན་ལས་འདས་རྒྱལ་སར་ཕྱིན།།

The View is beyond subject-object fixation, leading to the royal citadel.

སྒོམ་པ་ཡེངས་མེད་རྩེ་གཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན།།

The Meditation is without distraction, the single-pointed Samādhi.

སྤྱོད་པ་རྩོལ་མེད་མཉམ་པའི་ང་རྒྱལ་ངང་།།

The Conduct is without effort, the state of equal pride.

འབྲས་བུ་རེ་དྭོགས་མེད་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཐོབ།།

The Fruition is actualization as a Dharma King, without hope and fear.

དཔལ་ལྔན་བཟོད་པས་ངོར་ཤྲཱིས་སོ།།

At the request of the Glorious Patient One (dpal-ldan bzod-pa), this was written by Śrī .

At the request of Khenchen Lama Rinpoché, Pelgyeypa Dorjé, this was translated by Erick Tsiknopoulos on November 30th, 2016, in Boudhanath, Kathmandu, Nepal.

Notes:

  • “subject-object fixation” (gzung-‘dzin): Or ‘dualistic grasping’.
  • “the royal citadel” (rgyal-sa): A term for the level of Buddhahood.
  • “Samādhi” (gting-nge-‘dzin): Meditative absorption or immersion. Diener, Erhard & Fischer-Schreiber: “samādhi is a non-dualistic state of consciousness in which the consciousness of the experiencing subject becomes one with the experienced object.”
  • “equal pride (mnyam-pa’i nga-rgyal): Or ‘the pride of equality’. Khenchen Lama Rinpoché describes this as “the pride of equal nature (or essential sameness), which does not waver from the state of the true nature of things [dharmatā]” (chos nyid kyi ngang ma shor ba la mnyam pa nyid kyi nga rgyal lo).

A Dispelling Obstacles from the Path Prayer by Khenchen Lama Pelgyepa Dorje Rinpoche

བར་ཆད་ལམ་སེལ་ཞིག  

ཨེ་མ་ཧོ༔ 

ཕྱི་ལྟར་གནས་མཆོག་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས། །སྐྱབས་གཅིག་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་འབྱུང་བཞིའི་གཡོ་འཁྲུག་བཟློག །ཕུང་པོ་འོད་ལུས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནང་ལྟར་སྙིང་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས། །འོད་ལྔའི་རང་མདངས་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །ནང་གི་བར་ཆད་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སོལ། །འཁྲུལ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསང་བ་ཀ་དག་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས། །ལྷན་གྲུབ་འགགས་མེད་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་། །གདོད་ནས་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །གསང་བའི་བར་ཆད་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གྲོལ། །ཆོས་ཟད་དགོངས་པ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཤྲྰིས་སོ།

ཨོཾ་་ཛྙྰ་ན་གུ་རུ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧྰུཾ།

A Dispelling Obstacles from the Path Prayer by Khenchen Lama Rinpoche

E MA HO ༔

Outwardly, from the supreme abode of the Glorious Copper-Colored Mountain,
The sole refuge is Guru Padmasambhava.
I supplicate intensely with unbearably powerful yearning:
Avert outer obstacles, the disturbances of the four elements,
And grant your blessings that I may be liberated into a body of light.

Inwardly, from the Glorious Copper-Colored Mountain in the heart’s center,
The self-radiance of the five lights is Guru Padmasambhava.
I supplicate from within the full measure of intrinsic awareness:
Clear away inner obstacles, the suffering of the mind,
And grant your blessings that confused thoughts may be liberated into the Dharmakaya.

From the secret Copper-Colored Mountain of primordial purity,
Unceasing spontaneous accomplishment is Guru Padmasambhava.
I supplicate with timeless freedom from transition and change:
Liberate secret obstacles, the mind and mental factors,
And grant your blessings that I may realize the vision of the falling away of phenomena.

OM JÑĀNA GURU VAJRA SIDDHI HŪNG

By Shri [Khenchen Lama Pelgyepa Dorje Rinpoche]

Translated from Tibetan by Erick Tsiknopoulos.

 

The Wish-Fulfilling Jewel:

A Supplication to Guru Rinpoche by Khenchen Lama Pelgyepa Dorje  Rinpoche

ཨེ་མ་ཧོཿ

E MA HO༏

སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས།

KU-TS’HAB LUNG-TEN SUNG-TS’HAB TER DU BAY

You predicted the coming of your regents and hid the representatives of your speech as terma treasures,

ཐུགས་རྗེ་མཚུངས་མེད་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་མགོན།

T’HUG-JE TS’HUNG-MEY’ KHA NYAM DRO-WAY GÖN

Your great compassion incomparable, you are the protector of beings equal to space,

དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང་།

DÜ SUM GYÄL KÜN CHI-ZUG PAY’-MA-JUNG

Universal form of the Victorious Ones of the three times, Padmasambhava:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ།

SÖL-WA DEB-SO CHI NANG BAR-CHAY’ SÖL

I supplicate you – dispel outer and inner obstacles,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།

CHHOG DANG T’HÜN-MONG NGÖ-DRUB TSÄL DU SÖL

And grant the supreme and ordinary spiritual attainments, I pray!

ཨོཾ་ཨྰཿཧྰུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྰུཾ།

OM ĀH HŪNG VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪNG

ཤྲྰིས་སོ།

By Shri.

Composed by Khenchen Lama Pelgyepa Dorje Rinpoche.

Translated by Erick Tsiknopoulos.

 

གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་བསྐྱེད་པདྨ་མ་ཎི།
The Lotus Jewel: A Self-Visualization of Guru Rinpoché (Padmasambhava) 
(gu ru rin po che’i bdag bskyed padma ma Ni)

by Khenchen Lama Rinpoché, Pelgyeypa Dorjé (mkhan chen bla ma rin po che dpal dgyes pa rdo rje)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos

ཨེ་མ་ཧོ༔
É-MA-HO
How wondrous. ༔

ཕྱི་སྣོད་དག་པ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཞིང་༔
CH’I-NÖ DAK-PA ZANG-DOK PEL-RI’I ZHING 
The outer universe purified, the Pure Land of the Glorious Copper Colored Mountain, ༔

ནང་བཅུད་རྫོགས་པ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
NANG-CHÜ DZOK-PA RIK-DZIN KHAN-DRO’I TS’OK 
Its inner inhabitants perfected, the assembly of Vidyādharas and Ḍākinīs, ༔

སྒྲ་གྲགས་སྨིན་པ་བཛྲ་གུ་རུའི་དབྱངས༔
DRA-DRAK MIN-PA BA-DZRA GU-RU’I YANG 
Sound and resonance ripened, the melody of the Vajra Guru [Mantra]: ༔

གང་ཤར་རིག་པ་རང་གྲོལ་ངང་ནས་བཟླས༔
GANG-SHAR RIK-PA RANG-DRÖL NGANG NAY DAY
Recite it within the state of whatever arises [to mind] being naturally liberated as Intrinsic Awareness. ༔

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
OṂ ĀH HUṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HUṂ ༔
[Tibetan pronunciation: 
OṂ ĀH HUNG BADZRA GURU PADMA SIDDHI HUNG]

ཅི་ནུས་མཐར་རང་རིག་བླ་མའི་ངང་ནས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ།
Recite as much as possible. Afterward, one should engage in the four bodily activities (moving, sitting, sleeping, and walking) from within the state of the Guru of Natural Intrinsic Awareness (rang rig bla ma).

ཅེས་པ་འདི་ཡང་རབ་གནས་མེ་བྱའི་སྤྲེལ་ཟླའི་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཆེན་ལ་སྙིང་གྲོགས་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོས་ཐུགས་དམ་བཞིན་ཤྲཱིཿཨེ་མ་ཧོས་རིག་ཀློང་ལས་ཤར་བ་གབ་སྦས་མེད་པར་ཡིག་རིས་བགྱིས་པར་དགེའོ།། 
And so it was that on the great festival for the gathering of Ḍākinīs (mkha’ ‘gro ‘du ba’i dus chen), during the Monkey Month of the Fire Bird Year of the sixty year Tibetan astrological cycle (rab gnas), this was composed in writing thus by Śrī Émaho, in accordance with the heartfelt commitments of his heart-friend, Ḍākinī Rigdzin Yangch’en Lhamo (mkha’ ‘gro rig ‘dzin dbyangs can lha mo); without hiding or concealing anything which arose from within the expanse of Intrinsic Awareness: May it be virtuous.

(Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, July 21st-22nd, in Bucharest, Romania.)

 

བདེ་ཆེན་ཞིང་སྨོན།

Aspiration for the Land of Great Bliss

ཨེ་མ་ཧོ།

E MA HO

བསླུ་མེད་གཏན་གྱི་སྐྱབས་གནས་རིན་པོ་ཆེ།

LU-MEY’ TEN-GYI KYAB-NAY RIN-PO-CHHE

To the precious infallible eternal sources of refuge

དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད།

YER-MEY’ SANG-GYAY GÖN-PO Ö’-P’HAG-MEY’

And the Buddha Protector Amitabha inseparable from them,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཡི།

SÖL-WA DEB SO DI CHHI BAR-DO YI

I pray: dispel the outer, inner, and secret obstacles

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་།

CHHI NANG SANG-WAY BAR-CHHAY’ SEL-WA DANG

Of this life, the next, and the bardo,

བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་།

DE-CHHEN ZHING DU KYE-WAR T’HUG-JEY ZUNG

And out of your great compassion, accept our birth into the Land of Great Bliss!

ཨོཾ་ཨཱ་མི་དྷེ་ཝ་ཨ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ

OM ĀMIDEWA AYU SIDDHI HŪNG HRĪH

By Shrī.

Composed by Khenchen Lama Pelgyepa Dorje Rinpoche.

Translated by Erick Tsiknopoulos.

 

སྔགས་འཆང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཆོས་དར་ལ་བསྔགས་པ་མེས་པོའི་བ་དན། 
Silk band praise to the ancestor of the mantra holder and the knowledge bearer propagating dharma
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀ་ར་ཡེ། 
Homage to the sweet lotus
༡༽ ཀ་དག་གཞི་དབྱིངས་གཙང་མའི་དར་དཀར་རུ།། 
In the sanctified white silk brocade basic space of primordial purity 
ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ།། 
Clear light of radiant sun disc is spontaneously present 
ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དཀར་དམར་དར་བཟང་ལ།། 
On the light red scarf of the union of method and wisdom 
མདོ་སྔགས་ཐུན་མིན་བརྡ་རྟགས་ཐིག་དཀར་དྲུག། 
is six white line uncommon signs of Sutra and tantra 
༢༽ ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་སྡེ་གསུམ་ཐིག་ཤར་དམར།།
Set of 3 inner tantric yanas manifest as red line
ཐེག་དགུའི་རིམ་དང་སོར་བྱང་སྔགས་ཀྱི་བརྡར།། 
Series of nine vechicles and individual emancipation is rubbed and cleansed by mantra
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཚོན།། 
The sun disc defines three things like outer, inner and secrets
དམ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་ཚོགས་འཛུགས་པར་ལགས།། 
The prosperity and wellbeing of the victory banner of the excellent doctrine be established
༣༽ ཉི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེས་གསུམ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན།། 
The three vajras of the disc of the sun hold the knowledge
པདྨ་དཀར་པོའི་ཐབས་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དང་།། 
Compassion-the method of the superior white lotus and
འདོད་ཡོན་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་འབྱུང་།། 
Appears lotus because of being untarnished by the fallacy of the attributes of desire 
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྒྱལ།། 
The three transmissions of victorious lake-born be the victorious highest mother.
ཞེས་པ་འདི་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཨ་མེ་རི་ཁའི་རྒྱལ་ཁབ་མ་རས་ལན་ཌའི་མངའ་སྡེའི་ནང་བཞུགས་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ནང་པའི་
རིག་གཞུང་ཚོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཕྱི་ལོ་༢༠༡༤ཟླ་༥ཚེས་༡༤་སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུས་ཆེན་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་དགེ་མཚན་ཆེ་བའི་བོད་བརྒྱུད་ནང་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་ཡོངས་ཀྱི་ཆོས་དར་ཅིག་འགྲེམ་སྤེལ་ཞུས་པར་མཇལ་མ་ཐག་ཏུ་རིག་འཛིན་ཨེ་མ་ཧོས་ཡི་རང་བཅས་དབྱིན་ཡུལ་བོད་བརྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཚོགས་ཁང་ནས་སྨྲས་པར་དགེའོ། དགེའོ། དགེའོ།། །།
Thus, dwelling in the western country America’s Mares land state’s monastery of wisdom sect for Buddhist academy on 14th May 2014, it is uttered with appreciation from an amazing knowledge bearer in English country’s Tibetan ancestors’ yoga dharma center as it is a holiday of virtuous dependent-arising of completely victorious over the three cyclic existences and Tibetan ancestors’ internal teachings; and because of the special request from the secret mantra knowledge holders spreading dharma with grand reception.
May it be virtuous!
Prayer composer Khenchen Lama.

 

༄༅།།རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ།།

The Wish-Fulfilling Gem:

A Sādhanā of the Reverend Lord Mañjuśrī

(rje btsun ‘jam dpal dbyangs kyi sgrub thabs yid bzhin nor bu zhes bya ba)

by Khenchen Lama Rinpoché, Pelgyeypa Dorjé

(mkhan chen bla ma rin po che dpal dgyes pa rdo rje)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, 2017

དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནི།

First, the Going for Refuge and Generation of Bodhicitta are as follows:

ཨ༔ རང་ཉིད་བདེ་བཤེགས་སྙིང་པོ་ལ༔

AH: RANG-NYIY DÉ-SHEK NYING-PO LA

AH: To my own Buddha Nature, the Essence of the Sugata1, ༔

རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

RANG-NGO SHEY-PAY KYAP SU CH’I

I go for refuge, knowing it to be my own true face. ༔

མ་དག་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔

MA-DAK KHYAM-PA’Y DRO-WA KÜN

So that all living beings, impure and wandering, ༔

རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

RANG-DRÖL CH’EN-POR SEM KYEY DO

May be freed within the great self-liberation, I generate the Mind of Awakening (bodhicitta). ༔

བར་དུ་དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་ནི།

In the middle, the main practice, the Generation of the Deity, is as follows:

ཨེ་མ་ཧོ།།

É-MA-HO

How wondrous.

ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས།

KA-DAK TRÖ-DREL NGANG-NYIY LAY

From out of the natural state of primordial purity, free from elaboration,

ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་བརྒལ་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས།།

LHÜN-DRUP T’Ö-GEL JA-ZER T’RIK

Spontaneously accomplished rainbow beams of spontaneous presence amass:

རང་རིག་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༑༑

RANG-RIK SEL-TONG YÉ-SHEY KU

The Awakened Form of self-awareness, luminous yet empty,

རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས།།

JÉ-TSÜN P’AK-PA JAM-PEL-YANG

The Reverend Lord, Ārya Mañjuśrī;

མཚན་དཔེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་དཔལ།།

TS’EN-PEY LONG-CHÖ-DZOK-KU’I PEL

In the glory of the Sambhogakāya’s marks and signs [of Buddhahood],

དགྱེས་ཞལ་འཛུམ་པས་འགྲོ་ལ་གཟིགས།།

GYEY ZHEL DZUM-PAY DRO LA ZIK

Gazing upon living beings with a smiling face of delight,

ཕྱག་གཡས་མཁྱེན་རབ་རལ་གྲི་འཛིན།།

CH’AK YAY KHYEN-RAP REL-DRI DZIN

His right hand holding the sword of sublime understanding,

གཡོན་པར་ཨུཏྤལ་པོ་ཏིས་མཛེས།།

YÖN-PAR UT-PAL PO-TI DZEY

In his left, an Utpala flower beautified by a volume of scripture,

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།།

ZHAP NYIY DOR-JÉ-KYIL-TRUNG ZHUK

His two legs resting in the Vajra cross-legged posture,

གསལ་དག་བརྟན་པའི་ཞི་གནས་ངང་།།

SEL-DAK TEN-PA’Y ZHI-NAY NGANG

Within a state of Calm Abiding (śamatha) which is clear, pure, and stable.

ལྷག་མཐོང་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ལ།།

LHAK-T’ONG CH’Ö-KU’I LA-MA LA

To the Dharmakāya Guru of Higher Vision (vipaśyanā),

རང་ངོ་ཤེས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།

RANG-NGO SHEY-PAY CH’AK-TS’EL LO

I bow deeply, knowing him to be my own true face.

གང་སྣང་ཀུན་བཟང་རྒྱན་དུ་མཆོད།།

GANG-NANG KÜN-ZANG GYÜN-DU CH’Ö

I continuously make the offerings of Samantabhadra, that of whatever manifests.

རང་ཤར་ཀུན་གྲོལ་ངང་དུ་བཤགས།།

RANG-SHAR KÜN-DRÖL NGANG DU SHAK

I confess within the state of liberating all that naturally arises.

གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་རྗེས་ཡི་རང་།།

NYIY-DZIN DREL-WAR JEY-YI-RANG

I rejoice free of dualistic fixation.

འཁོར་གསུམ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར།།

KHOR-SUM KYÉ-MEY CH’Ö-KHOR KOR

I request that you turn the Dharma Wheel whose three spheres are unborn2.

དུས་བཞི་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས།།

DÜ-ZHI PHO’N-GYUR MEY-PAR ZHUK

I implore you to abide unchanging throughout the four times.

སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གསལ།།

NANG-S’IY GYEL-WA’Y ZHING DU SEL

Please illuminate apparent existence as the Fields of the Victorious Ones.

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་ཐུན་གྱི།།

ZHI GYAY WANG DRAK CH’OK-T’ÜN GYI

The uncontaminated mass of virtue from pacifying, increasing, magnetizing and subduing3,

དགེ་ཚོགས་ཟག་མེད་འགྲོ་ལ་བསྔོ།།

GÉ-TS’OK ZAK-MEY DRO LA NGO

Supreme and common, I dedicate to living beings.

Recite:

ཨོྃ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ

O A RA PA CA NA DHĪH

[Tibetan pronunciation:

O A RA PA TSA NA DHĪH]

དང་།

And [then]:

ཏཱཾཿསྭ་ར་སྭཱ་སྟི་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིྃ་ཛཿ

SVARA SVĀSTI JÑĀNA HRĪ JAH

[Tibetan pronunciation:

SWARA SWĀSTI DZÑĀNA HRĪNG DZAH]

ཞེས་ཅི་མང་བཟླ།།

[Recite] as much as possible.

མཐར་དབང་བཞི་བླངས་པ་ནི།

In conclusion, the receiving of the Four Empowerments is as follows:

ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་གནས་བཞི་ལས།།

YI-DAM GYEL-WA’Y NAY-ZHI LAY

From the four places of the Meditation Deity, the Victorious One [Mañjuśrī],

འོད་འཕྲོས་རང་གི་སྒྲིབ་བཞི་དག།

Ö-T’RÖ RANG GI DRIP-ZHI DAK

Light radiates forth, purifying my four obscurations.

དབང་བཞི་ཐོབ་པའི་རྩལ་སྣང་རྫོགས།།

WANG-ZHI T’OP-PA’Y TSEL-NANG DZOK

The dynamic manifestations4 of obtaining the Four Empowerments are completed;

སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་སྨིན།།

KU-ZHI GO’N-P’ANG NGÖN-DU MIN

And the level of the Four Bodies of Awakening (kāyas) is manifestly ripened.

སླར་ཡང་སྣང་སྲིད་འོད་དུ་ཞུ།།

LAR-YANG NANG-S’IY Ö DU ZHU

Once again, apparent existence melts into light.

ཡེ་ནས་དག་སྣང་གཉུག་མའི་ངང་།།

YÉ-NAY DAK-NANG NYUK-MA’Y NGANG

In the innate state of pure experience from the very beginning;

སྤྲོས་བྲལ་མི་ཤིགས་གཉུག་མའི་ཀློང་།།

TRÖ-DREL MI-SHIK NYUK-MA’Y LONG

In the innate expanse of the indestructible freedom from elaboration:

འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་གནས།།

DU’N-DREL MEY-PA’Y YING SU NAY

Rest within the basic space which is beyond meeting and parting.

ཨ་ཨ་ཨཱཿ

AH AH ĀH

ཞེས་པའང་རབ་གནས་མེ་བྱའི་དབོ་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པར་དད་གུས་དག་སྣང་གིས་ཕྱུག་པའི་བཀུར་འོས་དམ་པ་མཁའ་འགྲོ་རྗེ་བཙུན་རིག་འཛིན་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོས་ཡང་ཡང་སྐུལ་ངོར་བིརྱ་དྷཱ་ར་ཤྲཱི་ཨ་ནནྟ་བཛྲས་དབྱིན་ཡུལ་གངས་ལྡན་རི་སུལ་གྱི་རྫོགས་ཆེན་དུས་འཁོར་རི་ཁྲོད་དེ་ཉིད་དུ་བགྱིས་པར་དགེའོ།། །།

And thus, so it was that in response to the repeated request of Khandro Jétsün Rikdzin Yangchen Lhamo (mkha’ ‘gro rje btsun rig ‘dzin dbyangs can lha mo), a transcendent one worthy of copious honor, this was composed by the Vidyadhāra Śrī Ānanda Vajra (bidya dhaa ra shrii a nanta badzra), with pure vision of faith and admiration for the Second Victorious One [Padmasambhava], during the light side (waxing phase, dkar phyogs) of the second month (dbo zla) of the Fire Bird Year [2017] in the sixty year Tibetan astrological cycle (rab gnas), at the very location of the Mountain Hermitage of the Kālacakra of the Great Perfection (rdzog chen dus ‘khor ri khrod), in the snowy hills of England: Virtue!

(Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, late September-early October 2017, in the village of Rakkar near Sidhbari, in the Dharamsala area of Himachal Pradesh, India, at the request of Khenchen Lama Rinpoché, Pelgyeypa Dorjé and Khandro Rigdzin Yangchen Lhamo.)

1 Skt. sugatagarbha

2 ‘khor gsum skye med chos ‘khor; alternatively, “the Dharma Wheel of the unborn three spheres”. This refers to the emptiness of the subject, object and the action or relationship between them. Also known as the ‘thorough purity of the three spheres’ (‘khor sum rnam dag or ‘khor gsum rnam par dag pa) and ‘the (thorough) non-conceptualization/non-conceptuality toward the three spheres’ (‘khor gsum mi rtog pa or ‘khor gsum rnam par mi rtog pa). This itself is realized in the ‘the deep wisdom (jñāna) of total/thorough non-conceptuality/non-conceptualization/non-discurvity/non-discursiveness toward the three spheres’ (‘khor gsum rnam par mi rtog pa’i ye shes), and the ‘the discerning insight (prajñā) of non-reification/non-referentiality/non-fixation toward the three spheres’ (‘khor gsum mi dmigs pa’i shes rab).

3 The four awakening (or awakened) activities (phrin las).

4 rtsal snang

 

དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་གསོལ། །
A Praise and Prayer to Sarasvati
ཨེ་མ་ཧོ། །
E MA HO
ཕུལ་བྱུང་རབ་མཛེས་འོ་མའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །
P’HUL-JUNG RAB-DZEY O-MAY CHHU-TER LAY
From the ocean of milk, outstanding and utterly beautiful,
ལེགས་འཁྲུངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་སྙན་པའི་དབྱངས། །
LEG-T’HRUNG YEN-LAG DRUG-CHU’I NYEN-PAY YANG
Were you elegantly born. With the pleasing melody of sixty branches
འགྲོ་ཀུན་མ་རིག་གཉིད་ལས་སློང་མཛད་མ། །
DRO-KUN MA-RIG NYI’ LAY LONG-DZAY’-MA
You rouse all beings from the sleep of unawareness:
ཡུམ་ཆེན་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོས་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །
YUM-CHHEN YANG-CHEN LHA-MÖ JIN-LAB TSÖL
May the great mother, the Melodious Goddess Sarasvati, bestow blessings!
ཨོྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧྲཱིཾ། །
OM ĀH HRĪH HRĪNG
ཤྲྰིས་སོ། །
By Shri.
Composed by Khenchen Lama Pelgyeypa Dorje Rinpoche.
Translated by Erick Tsiknopoulos.

(With Chinese Translation)
དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་གསོལ། །
A Praise and Prayer to Sarasvati
妙音天女贊頌祈請文

ཨེ་མ་ཧོ། །
E MA HO
奇也哉

ཕུལ་བྱུང་རབ་མཛེས་འོ་མའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །
P’HUL-JUNG RAB-DZEY O-MAY CHHU-TER LAY
From the ocean of milk, outstanding and utterly beautiful,
國色天香乳海中無二

ལེགས་འཁྲུངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་སྙན་པའི་དབྱངས། །
LEG-T’HRUNG YEN-LAG DRUG-CHU’I NYEN-PAY YANG
Were you elegantly born. With the pleasing melody of sixty branches
優雅顯生六十歌韻律

འགྲོ་ཀུན་མ་རིག་གཉིད་ལས་སློང་མཛད་མ། །
DRO-KUN MA-RIG NYI’ LAY LONG-DZAY’-MA
You rouse all beings from the sleep of unawareness:
妙音喚醒無明諸眾生

ཡུམ་ཆེན་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོས་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །
YUM-CHHEN YANG-CHEN LHA-MÖ JIN-LAB TSÖL
May the great mother, the Melodious Goddess Sarasvati, bestow blessings!
祈願天女贈予我加持

ཏཱྃ་སྭ་ར་སྭཱ་སྟི་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིྃཿཛ། 
TĀṂ SVARA SVĀSTI JÑĀNA HRĪH JA
檔 娑惹 娑哇士鐵 渣啦 悉 渣

ཨོྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧྲཱིཾ། །
OM ĀH HRĪH HRĪNG
唵 啊 悉 悉

ཤྲཱིས་སོ། །
By Shri.
Composed by Khenchen Lama Pelgyeypa Dorje Rinpoche.
由堪欽喇嘛帕思巴多傑仁波切寫下。

 

 

 

༄༅། །ཇོ་གཅོད་བདུད་བཞི་ཀུན་བཅོམ། །
Jo Chöd Destroyer of the Four Maras
扎林新寶藏 – 摧壞四魔施身法

གནས་དབེན་པར་བག་ཕེབས་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ 
Relaxing in an isolated place, chant:
休息於寂靜無人之地,然後唱誦:

ཕཊ༔ 
phat!
呸!

ཕ་བརྒྱུད་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་༔
pha gyü thab gyi nel jor dang 
Method Yogis of the Father Lineage,
父續傳承方便之勇父

མ་བརྒྱུད་ཤེས་རབ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
ma gyü she rab kha droi tshok 
Wisdom Dakinis of the Mother Lineage,
母續傳承智慧之空行

སྲས་བརྒྱུད་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔
sä gyü dön gyi lha tshok la 
Divine Hosts of the Son Lineage,
子續傳承殊聖之教主

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
söl wa deb so ngö drub tsöl 
I beg you, bestow siddhis!
祈請聖眾加持我成就

༼ དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ༽
Refuge & bodhicitta
皈依及發心

ཕཊ༔
phat!
呸!

རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
tsa wa sum la kyab su chi 
In Three Roots, I take refuge.
我今皈依上師三根本

ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
go sum kün zang chö pä trin 
I shall release the three realms! 
願我三界之中得解脫

སྒོ་གསུམ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔
Body, speech, mind, Samantabhadra offerings,
nam ka nyam phar rab tu bül 
身語意皆為法性供養

ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབུལ༔
Equal to space, I perfectly offer.
我等供養圓滿虛空界

ཕཊ༔
Phat !
呸!

གཅེས་འཛིན་བོར་བའི་ལྷ་བདུད་བཅོམ༔
che dzin bor wai lha düd chom 
Divine abandonment of self-cherishing destroys Mara.
斷除我執摧壞四陰魔

ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་འཆི་བདག་བསྒྲལ༔
ting dzin sem pay chi dag drel 
The Samadhi-Sattva frees from the Lord Of Death
三摩地尊化為黑死主

གཟུགས་ཕུང་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ༔
zuk phung chöd jin gya tsho bül 
May oceanic offering and giving of my body
獻出身軀如無邊大海

འགྲོ་ཀུན་ཉོན་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གྱུར༔
dro kün nyön she drib jong gyur
Cleanse all beings’ obstacles to liberation and enlightenment!
祈願除去無明得解脫

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ
OM AH HUNG HA HO HRIIH
唵 啊 吽 哈 呵 舍

༼ ཅི་ནུས་བསགས་ཏེ་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་སྤྲུལ་བྱ། མཐར་བསྔོ་བ་ནི༔ ༽
Accumulate as many as you can, with visualizations of purification, increase, transformation, and emanation.
盡力作淨觀、增量、轉化、顯現各修持。

༼བསྔོ་བ༽
Dedication
迴向

ཕཊ༔
phat!
呸!

ཕན་བདེ་མ་ལུས་ཀུན་ལ་བསྔོ༔
phän de ma lü kun la ngo
All benefit and bliss, I dedicate to all!
我今迴向功德於眾生

མཆོད་ཡུལ་མགྲོན་ཀུན་ཚིམས་གྱུར་ནས༔
chö yül drön kun tsim gyur nä
Having satisfied all guests with the offerings,
自身供養滿足各賓客

སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་རྒྱུན་ཆད་དེ༔
dug ngäl ma lü gyün chä de
May the continuum of all suffering be cut
無始以來紛亂盡斷除

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔
dro kün sang gyä nyur tob shog
And may all beings swiftly attain Buddhahood!
祈願眾生速証佛淨土

ཅེས་ པ་རྨ་ཆེན་སྦོམ་རའི་རི་ཞོལ་དུ་པདྨ་དྲག་གླིང་པའི་རིག་ཀློང་ནས་རྡོལ་བ་བཞིན་ཡི་ གེར་བཀོད་པས་འགྲོ་ཀུན་བདུད་བཞི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་གུ༔ 
This was set down in writing just as it emerged from the rig-pa awareness of Padma Drag-Ngag Lingpa (1922-1959) at the base of Father Machen Bomra’s Mountain
伏藏師蓮華猛咒州於阿尼瑪卿山山腳,於座下休息間本覺顯現,腦中自然浮現字句並寫下此軌。